我要啦免费统计 基督复临安息日会天路在线
 设为首页 收藏本站   2018年1月24日,星期三,13:31   
 
圣 经

怀 著

社 区

堂 址

留 言

日 落
首 页文 章书 籍专 辑教 会健 康音 乐影 视图 片百 花探 索问 答供 求
当前位置:探索 > 神学争鸣

浏览字号:

圣经翻译的历史


《和合本》

  圣经是每个基督徒的信心之本,这就是为何拥有一本准确无误的圣经是多么的重要。按照中国基督教理事会(CCC)田丰(TianFeng)先生的说法,他们已经出版了 20 种不同版本的中文圣经。这些版本风格与样式不尽相同,目的是去迎合当今教会中不同的教育水平、不同灵性层面的信徒及慕道者的不同需要。单就中文圣经而言,中国基督教理事会就出版了各种各样的少数民族语言的版本,如韩文,彝族、苗族、彝素族、景颇族、拉祜族和傣族语等。尽管有这么多的圣经版本,但是根本上的问题却从没有被解决过,因为中国基督教委员会的工作本身就有问题,我们将会看到在这 20 种不同的中文版本中,竟没有一种是基于已经被基督教会使用了近 2000 年的希腊文正确版本的圣经。

  正如我们已经提到,当今中国教会最常用的版本是中文和合本,让我们看看它是如何及为何留存下来的,从而我们会明白它的中文译文的问题所在。中文和合本是 1890 年由上海传道协会(Shanghai Missionary Society)开始翻译的,于 1919 年由 16 名外国传教士组成的委员会完成翻译,并且由一些中国信徒审核译稿。但是为大多数人所不知道的是另一本由上海长老会翻译的中文版本早在 1880 年就已经完成翻译并付诸印刷了。既然如此,我们就不禁要打一个大问号,在上海已有了由长老会翻译完成的新约译本的情况下,为何上海传道协会却决定中止使用这个已经存在的版本而非要再翻译一本新的圣经不可呢?在 1880 年与 1890 年之间发生了甚么事?连学习圣经的学生都知道答案,于 1881 年,魏斯科(Westcott)和霍特(Hort)版本的伪希腊文圣经于英国和美国出版了。在魏斯科和霍特出版了伪希腊文本新约的同时,他们也出版了译自这个伪希腊文版本的英文圣经。

  原来如此,魏斯科和霍特出版了两本新约圣经:

第一本新约圣经是希腊文新约(当中使用了他们自己篡改和发明的希腊文体)

第二本新约圣经是大家都认识的英语修订本圣经(Revised Version)

  中文和合本采用了魏斯科和霍特的 1885 年英语修订本(Revised Version)作为原文本,这个版本已经完全不是基于英皇钦定本的了,而且用了谎言与欺骗曲解其意。明白了吗?魏斯科和霍特 1885 年出版的英文修订本并不是基于英皇钦定本的,而且魏斯科和霍特也拒绝使用英皇钦定本。魏斯科和霍特拒绝使用任何一个由基督教新教或基督教新教革新派所使用的圣经版本,而正是这些版本的圣经实在地使到全世界无数的人得到救赎与得到自由释放。

  上海传道协会把这个拙劣、谬误和错误百出的译本定名为《中文和合本》。这反映了一个实际情况,就是他们从当时各个不同的大宗派里集合了一大批翻译者,以期鼎力合作完成大计。不幸的是,那些「翻译者」并没有使用正统的圣经版本,相反地他们却使用了魏斯科和霍特的伪圣经版本。1890 年上海传道协会的这些翻译员被欺骗和误导了,放弃了长老会现有的准确中文新约圣经。也就是说 1890 年上海传道协会对基督教新教的教导和圣经弃之不用,而采用了腐败的版本,大部份中国人从来都不知道这件事。

  中文和合本已经有近 80 年的历史了,是中国教会内使用历史最长、使用面最广的一个版本。和合本与英皇钦定本在风格上相仿,刘也说:「这个译本竭力忠实于它的英文原著。」当中的原著是指那个魏斯科和霍特腐败的修订本,而不是忠于英皇钦定本,也不是忠于正统的希腊文本新约原文。

  在西方,自由圣经公会(The Liberal Bible Societies)不想让基督徒知道外语版圣经已被篡改替换成一部新的谬误圣经,他们害怕基督徒会醒悟并停止支持他们不可告人的计划。因此,许多外语版圣经听起来好像是与英皇钦定本圣经一致,但实际上并非如此。

  除了 1880 年上海长老会中英对照的准确版本圣经之外,至今并没有一个圣经团体出版过与正统圣经一致的版本。

《现代中文译本》

  在其它同时代的中文译本中,《现代中文译本(TCV)》发行面最宽,发行量最大。这个版本是 1979 年由联合圣经公会出版,采用现代英文译本(TEV)作为它的蓝本,可是这又是一个伪造、欺骗和腐败的中文圣经版本。说它腐败,是因为它是基于现代英文译本翻译而来的,而现代英文译本正是基于魏斯科和霍特的希腊文版本,现代英文译本是另一个腐败的圣经版本。联合圣经公会是一个世界性的圣经出版组织,它的目的是要让世界各国和教会以魏斯科和霍特腐败的圣经去取替准确和可信的正统希腊文本圣经。

  1984 年,腐败的「现代中文译本」又出了第二版,直至 1994 年共重印了 20 次。1995 年又出了一个修订版本,在文本中加入了希伯来文和希腊文「原文」注释。然而,这个「原文」并非几个世纪前基督徒所使用的真正希伯来或希腊文原文,而是来自于一名反对新教的不信者,名叫基特尔(Kittel)的德国人的旧约腐败希伯来文版本。

  虽然 耶稣在新约里已经明确地告诉我们,摩西五经由摩西写成,但是基特尔认为 耶稣不是 神的 儿子。基特尔翻译了旧约,但是他也不相信旧约是真正的圣经,他认为真正的圣经已经失传了,再也找不回来了。基特尔是个不信者,但他仍然被联合圣经公会雇用。联合圣经公会现今所有的圣经版本,不论是英文版本与否,都使用了基特尔假伪的旧约。现代中文版于 1995 年再出了修订本,但它仍旧是基于魏斯科和霍特的伪希腊文版,是对他们自己的版本的希腊文新约的补充。

  所以中文和合本与现代中文译本同样也是不准确的,他们都是伪圣经。中国基督徒委员会最近印刷了新约的中英文对照版(TEV/TCV),不管怎样,这个双语版本里的中英文版本圣经也是不准确的。

《吕镇中译本》

  在为田丰写的文章中描述了中国神学家和圣经学者是如何广泛地使用吕镇中翻译的圣经,吕镇中从 1940 年作为学者之时已经在燕京大学开始了他的圣经翻译,并于 1970 年全部完成,但是他仍旧是使用了错误的希伯来和希腊文「原文」。这个译本声称它使用了直接翻译法,即一字一句地对应翻译,以期反映各词原意和内容,并且保留了原始的语法和结构。这样,在和合本中本身存在的一些问题,在吕镇中的版本中就避免了。这样做的原因仍然是为了和合本―─因为你可能不愿意使用源自魏斯科和霍特腐败的英文圣经版本。然而,吕镇中所使用的圣经版本仍然使用了联合圣经公会腐败的希伯来和希腊文版本,即基特尔谬误的希伯来文版本,以及魏斯科和霍特欺骗的假伪希腊文新约。所以,吕镇中的圣经使用的仍然是错误的希伯来和希腊文本,其中文译本当然也是错误的了。

共 11 条评论。
亚伯 在 2009-6-10 12:15:00 说:
现在能买到正确版的圣经吗,在哪买
小麦草汁 在 2009-6-12 17:09:00 说:
翻译正确的《圣经》哪里能有?
信天翁 在 2009-6-27 10:27:00 说:
此文偏激。其实对照一下原文,不难辨明真假。在http://bible.sdacn.org里就有原文字义对照,还有SN(Strong Number)可以对照。此文只可做个参考,如果完全相信此文,圣经可以被抛弃了。
hosanna 在 2009-9-8 10:49:00 说:
这问题太严重了!我们的信仰基础既然有误,那么,还有什么敢全信不疑的呢?
“在http://bible.sdacn.org里就有原文字义对照”可是我们怎能知道它使用的是哪版本的原文?有没有造假呢?
顺便请教,有否原文语法指南?不然我们还是弄不懂,辨不清译文的正误阿!切望帮助!
宏微 在 2009-10-25 20:51:00 说:
按他的说法,除了他之外,所有的中国基督徒都是受欺骗的,而上帝也是极其无能的,任由祂神圣的话语被魏斯科、霍特和基特尔等几个人作弄,却视而不见或者无能为力。如果上帝是那样视而不见让所有的中国信徒都受欺骗,或者见所有的中国信徒都受欺骗却无能为力,我们拜祂何用?所以按上面那位仁兄的意思,就是我们拜上帝,是白拜了。但是,真的是这样吗?诸位细想!
徐洁 在 2010-5-5 8:38:00 说:
看了这篇文章,第一感受就是,自己手上的圣经是假的,为什么呢!?
了望 在 2010-5-14 14:53:00 说:
http://bible.fhl.net/new/ob.html
珍本圣经数位查询系统.
各位主内同工可以使用这个系统研究圣经.
看看上面的文章是不是危言耸听!!!
了望 在 2010-5-14 14:55:00 说:
这个系统里也有他所说的 (1880 年上海长老会中英对照的准确版本圣经)
godislove 在 2011-2-28 8:56:00 说:
那本是真的?是正统的说说
godislove 在 2011-6-20 20:03:00 说:
看KJV版本的 是目前最准的
godislove 在 2011-6-20 20:05:00 说:
KJV 中英文对照版 是最准确的了
用户名 游客不能发表评论  
密 码
评 论
  

引用本站资料请注明出处

天路在线
www.sdacn.org